Top
Image Alt

TARIFS & FAQ

TARIFS

Le coût de votre projet dépend de différents facteurs :

Habituellement facturée au mot, selon le nombre de mots dans le document d’origine. Vous avez ainsi une idée immédiate et précise du coût de votre projet. Le tarif dépend du format, du secteur et des exigences de livraison.

Facturée au livrable, selon la nature du projet et vos exigences.

Facturées au mot ou à l’heure. Le devis est envoyé après avoir pris connaissance du texte.

Facturée à la journée ou demi-journée, comprenant les éventuels frais supplémentaires.

Facturée à l’article, à l’heure ou à la journée, en fonction de la mission et des plateformes à utiliser.

Vous avez besoin de services supplémentaires, comme la révision de ma traduction par un ou une collègue de confiance, une livraison urgente ou le contrôle final de votre texte avant sa publication ? Contactez-moi pour un devis détaillé répondant à tous vos besoins. Je m’engage à vous envoyer un devis précis et juste, en ligne avec la qualité de mes prestations.

FAQ

Vous avez des questions sur mes services ?
Voici les réponses aux questions les plus fréquentes de mes clients
Comment puis-je obtenir un devis gratuit et sans engagement ?

C’est facile ! Il vous suffit de me contacter via ce formulaire et de m’envoyer votre demande de devis. Je vous répondrai au plus vite !
Si vous avez besoin d’une traduction en français, pour accélérer le processus, vous pouvez m’envoyer les informations suivantes, afin de recevoir le devis le plus précis possible :

  • Le type de texte à traduire
  • La date de livraison souhaitée
  • Le format
  • La nécessité d’une révision par un ou une collègue de confiance

Comment gérez-vous mon projet ?

Si vous avez besoin d’une traduction française, ou bien d’une analyse média en anglais, italien ou français, nous suivrons ensemble ces 7 étapes pour une collaboration fructueuse :

  1. Vous me contactez par e-mail, téléphone ou via le formulaire de contact (pour recevoir un devis précis, n’hésitez pas à m’envoyer toutes les informations dont vous disposez).
  2. En fonction de votre demande, je vous envoie un devis complet et précis avec une proposition de livraison.
  3. Vous me répondez en me donnant votre accord écrit (ainsi que toute autre information utile sur le projet)
  4. Le projet commence maintenant ! Au fil de la mission, je vous contacterai peut-être pour vérifier certains points, mais je ferai en sorte de vous « déranger » uniquement pour des questions pertinentes et vitales !
  5. Je vous livre le projet à temps, accompagné d’éventuels commentaires.
  6. Vous pouvez contrôler le résultat et revenir vers moi en cas de questions. Les retours constructifs sont toujours les bienvenus !
  7. Il ne me reste plus qu’à vous remercier de votre confiance !

Je m’engage à gérer chacun de vos projets avec une approche cordiale et une communication fluide, car c’est plus agréable de travailler avec une collaboratrice qui a le sourire et vous permet de vous focaliser sur votre activité en livrant un projet impeccable. Je sourirai même lorsque votre projet sera ardu ou que votre délai de livraison sera très court. Oui, vous me verrez aussi sourire au téléphone et par e-mail ! 😊

Comment se fait-il que vous soyez à la fois traductrice et analyste des médias ?

La traduction et l’analyse des médias requièrent des compétences linguistiques et analytiques complémentaires que je puise dans mes expériences professionnelles précédentes. Grâce à mes sept années d’expérience en marketing local et international, je comprends parfaitement vos besoins en termes de précision, créativité et échéance.
Parce que j’aime parler ma langue maternelle et jouer avec les mots, je tire profit de ma curiosité et j’approfondis chaque texte pour que votre message soit joliment préservé au fil d’une traduction naturelle.
Parce que j’aime aussi l’anglais, l’italien et jouer avec les chiffres, je réalise des analyses médias précises et efficaces, pour vous aider à prendre les meilleures décisions.
Cerise sur le gâteau : mes compétences linguistiques m’aident à analyser le ton de votre couverture média, tandis que mes compétences analytiques s’avèrent très utiles dans de nombreux projets de traduction.

Traduisez-vous également du français vers l’anglais ou l’italien ?

Non et tout traducteur professionnel devrait traduire uniquement vers sa langue maternelle, qu’il maîtrise parfaitement et dont il saisit les moindres détails et nuances. Si vous avez d’autres besoins linguistiques ou que votre projet nécessite plusieurs linguistes, je serai ravie de dénicher le collaborateur qui saura répondre à vos exigences.

Les traductions sont-elles toujours relues par un deuxième traducteur ?

Dans l’idéal, chaque traduction devrait toujours être relue et corrigée par un autre traducteur. Le budget ne le permet pas toujours, mais ce service supplémentaire est vivement recommandé afin de gommer toute erreur. Si vous demandez un service de correction en plus de la traduction, mon devis inclura cette prestation supplémentaire, que je confierai à un collaborateur de confiance.

En tant qu’analyste des médias, quels types de médias analysez-vous ?

Je collabore avec des agences de communication et conseil pour analyser l’image médiatique des clients sur tous les types de support : journaux et magazines en ligne et papier, articles, reportages audiovisuels, blogs et posts de réseaux sociaux. J’ai appris à travailler sur différentes plateformes pour accéder aux données et réaliser l’analyse, afin de livrer un rapport clair et exhaustif.

Parfait, mettons-nous au travail !

Contact